Uno de los trabajos que estoy haciendo en estos momentos (y que espero terminar antes de que acabe el año, y pueda así publicarse para el próximo), es una traducción al español (por vez primera) y estudio crítico de dos textos japoneses del siglo XVIII. El primero, La preciosa arca del gran conocimiento para mujeres 女大學寳箱, escrito entre 1710-13 por el estudioso Kaibara Ekiken 貝原益軒 (1630-1714), es un tratado de corte confuciano, donde se consignan una serie de preceptos que debían ser enseñados por los padres a sus hijas, para que de esta manera recibieran una "adecuada" educación y pudieran desempeñar "cabalmente" los roles que les estaban impuestos en la sociedad japonesa de entonces.
El otro texto, El precioso nicho del gran divertimento para mujeres 女大樂寳開, publicado entre los años 1751-1763 e ilustrado por Tsukioka Settei 月岡雪鼎 (1710-1786), es la versión popular erótica del tratado confuciano de Ekiken, donde se parodian estos supuestos roles sociales de la mujer, jugando para esto con la dimensión sexual del ser humano.
Es importante comentar que éste no es un caso para nada extraordinario en la historia cultural del período Edo (1603-1867) en Japón, donde se volvió costumbre realizar parodias de textos "serios", una parte considerable de ellas, de corte sexual; otro ejemplo más a tener en cuenta en la perenne diferenciación entre los discursos oficiales y las prácticas populares.
Aprovecho el post para colocar dos de las ilustraciones iniciales de ésta versión erótica, acompañadas de sus respectivos diálogos. Espero que los disfruten.
かうのりかゝつてからハかんにんならぬ。ちょっと〳〵。
まあまたんせ。こゝをぬふてから。
Hombre: -Seguir estas reglas lo vuelven a uno estoico. Basta, basta.
Mujer: -Ah, espérate, que aquí falta por coser.
それ〳〵、やあとなされへ。
がつでんじや。こゝらでせい。とてちん〳〵。
Mujer: -¡Hey, hey, lo haremos después!
Hombre: -¡Lo acordamos! ¿Por aquí está bien? Ahí te va el pito.



Excelente trabajo. No sé si ya lo aclaraste en alguno de los post anteriores, pero me gustaría apuntar a los lectores que el japonés del que traduces no es en modo alguno el japonés actual, y que conlleva una particular dificultad no sólo en lo linguistico (hay también, otros diccionarios) sino también en el conocimiento de los particulares contextos culturales en que se empleaba
ResponderSuprimirEmilio, gracias por el comentario. De hecho es una de las cosas con las que más sufro. Sobre todo, como es el caso, si se trata de lenguaje coloquial de Edo. A veces hasta es menos pesado cuando se trata de japonés clásico. Pa' que hablar de la escritura caligráfica....., mejor reir que llorar....
ResponderSuprimirPues Amaury, a ti y a Emilio les hubiera encantado esta exposición a la que asistí no hace mucho. Aquí les mando un link y para la próxima, les aviso con tiempo!http://alboino.blogspot.com/2010/01/shunga-arte-ed-eros-in-giappone-nel.html
ResponderSuprimirVer también aqui:
ResponderSuprimirhttp://www.mostrashunga.it/
Gracias Laberintos por los links. No sabía de esta expo en Milano. Me es muy interesante, sobre todo por cuenta de la colección de donde provienen la mayoría de las piezas, ya que en realidad no hay muchos shunga en colecciones italianas. Fagioli, que es uno de los autores del catálogo, es quien más conoce de las colecciones de shunga en Italia, y ha publicado alguno que otro texto general sobre shunga también.
ResponderSuprimirDe hecho, en los últimos 7 años ha comenzado un "rescate" muy interesante de colecciones de shunga a nivel internacional (en Finlandia, Holanda, Francia y España, por ejemplo). También, se ha configurado un grupo de trabajo internacional, y a partir del año pasado hemos comenzado a preparar una serie de talleres sobre shunga con vista a una gran exhibición (la más grande hasta el momento) que se hará en el Museo Británico en dos años.
Esperamos que hacia fines de este año comiencen a salir varias publicaciones que estamos preparando aprovechando la ocasión, a partir de los resultados de estos talleres. El próximo será a fines de abril de este año en Londres.
Pues muy bien Amaury, me alegra y esperaremos con ansias...
ResponderSuprimir