Depósito multiforme de ideas, proyectos, comentarios, reseñas, críticas y locuras varias en torno a la historia del arte, y la cultura visual y material de Japón (entre otras cosas)
Hace un tiempo ya, traduje al español un texto del investigador John Carpenter sobre los procesos de digitalización en las humanidades, en específico el arte japonés, donde comentaba sobre el proyecto digital de las colecciones del Museo Fitzwilliam en Cambridge. Para ilustrar el trabajo con esta colección, él utiliza varios ejemplos del libro de Kitagawa Utamaro Ehon mushi erami (El libro de las criaturas rastreras), publicado en 1788 por el editor Tsutaya Jūzaburō (1750-97).
En este libro, se combinan imágenes de insectos con poemas kyōka seleccionados por Yadoya no Meshimori (Rokujuen), quien además escribió el prefacio, compuestos por los más renombrados poetas de los círculos de kyōka del momento.
Les brindo aquí algunas de las imágenes y los poemas que en ese entonces traduje al español para que puedan disfrutar al menos de fragmentos de este libro. Si desean, pueden consultar el proyecto del Museo Fitzwilliam para revisar la totalidad del texto.
Oruga velluda
ke o fuite
kizu ya motomen sashitsukete kimi ga atari ni hai-kakarinaba
Si treparas sobre ella
sólo te daría escozor,
ya que, dice el refrán,
“¡si soplas el pelo de otro
saldrán a la luz tus propias faltas!”
̶ Yomo no Akara
Avispa cartonera kowagowa ni toru hachi no su no anani eya umashi otome o mitsu no ajiwai
Como cuando llego
a la entrada de la colmena,
soy tímido al encontrarme
con una bella y joven dama
que sabe a dulce miel
̶ Shiriyake no Sarundo
Grillo de matorral
yona yona wa umaoi-mushi no ne ni zo naku kimi ni kokoro no hazuna nobashite
Noche tras noche larga,
yo relincho, relincho,
cual insecto “a caballo”,
como corazón encabestrado
que se desboca hacia ti
̶ Karagoromo Kisshū
Ciempiés
negawakuba kimi ga tsubaki ni tokedoke to tokete nebuto no kusuri to mogana
Si pudiera cumplir mi deseo,
estaría cerca de ti,
durmiendo sonoramente a tu lado,
para que tu saliva me derrita
y sea un bálsamo para curar furúnculos
̶ Shikatsube no Magao
Rana
hito zute ni kudokedo kubi o furu ike no kairu no tsura e mizuguki zo uki
¡Qué triste! Mi carta de amor
que envió el intermediario
hizo mover su cabeza a un
“no” – como el agua hace
frente a una rana en el viejo estanque
Como de costumbre ya, les comparto aquí la información acerca de una nueva y breve exhibición de ukiyo-e que se está llevando a cabo en la galería de Sebastian Izzard en Nueva York, y cuyo tema son las estampas del siglo XIX en Japón. El enlace que adjunto, les envía directamente al sitio Web de Izzard para aquellos interesados. Saludos cordiales
Les anuncio aquí un Taller Internacional sobre Arte del Período Edo que se realizará el próximo mes de mayo en la Universidad Hebrea de Jersusalem. El taller, organizado por la Asociación Israelí de Estudios Japoneses (en concreto por la investigadora Shalmit Bejarano), contará con la participación de un número importante de especialistas en arte japonés de diferentes instituciones del mundo. Además de estar sobre todo dirigido a un público estudiantil, propiciará de seguro un diálogo importante sobre algunos temas de actualidad sobre la producción artística de esa época.
Paralelamente a las mesas de trabajo, se realizarán varias visitas a colecciones de arte japonés pertenecientes al Museo Israel en Jerusalem, el Museo Tikotin de Arte Japonés en Haifa, y la Biblioteca Nacional de Israel.
Los invito a todos a este ciclo de conferencias del Dr. Martin Collcutt (Universidad de Princeton) sobre budismo japonés aquí en la Ciudad de México. Aquí va una imagen con el programa y el link:
Es verdaderamente estimulante cuando el conocimiento y la producción de este se activan para que su difusión sea lo más amplia posible. En este caso, quiero resaltar una reciente iniciativa del Metropolitan Museum of Art (MET) de Nueva York que ha decidido digitalizar en PDF y poner en línea totalmente gratis todos los catálogos de sus exhibiciones (más otros textos) que ya se encuentran agotados en su versión impresa. Un volumen importante de toda su producción (académica, de difusión y educativa) se reactualiza y vuelven a ser útiles de esta manera, independientemente de que en algunos casos ya son textos con unos cuantos años de haber sido escritos.
Aquí en el Blog inserto sólo algunas portadas de títulos que tienen que ver con arte japonés, pero si revisan con calma su catálogo en línea, encontrarán muchos otros títulos con temas y sobre geografías muy diferentes también.
En un momento, cuando las posibilidades que, para la difusión del conocimiento, brindan algunas de las nuevas herramientas tecnológicas, y más aún cuando muchas instituciones académicas (sobre todo públicas) se encuentran aún discutiendo precísamente sobre la pertinencia de colocar gratuitamente su producción (algo que debían haber hecho hace ya algunos años atrás, y para lo que todavía muchas de ellas se muestran reticentes, para perplejidad de muchos), esta posibilidad que brinda el MET es, por supuesto, más que bien recibida. Disfrútenlos pues.
Aprovecho esto que me llegó para compartirles información importante acerca de la presentación de la primera traducción al portugués del texto de Sei ShonagonEl Libro de Cabecera (en japonés 枕草子), una de las joyas de la literatura japonesa.
En castellano, hasta el año 2010 no contábamos con una traducción completa a nuestra lengua. Ese año, la Editorial Adriana Hidalgo publicó el texto bajo el nombre de El Libro de la Almohada, sin embargo, desconozco si fue una traducción directa del japonés o de otra lengua (como el inglés o el francés). Hasta donde estoy informado, en cuanto a traducciones directas del japonés, sé de los fragmentos que el fallecido profesor Kazuya Sakai tradujo para la revista Estudios Orientales de El Colegio de México sobre la década de 1960. Para el caso de traducciones al inglés, a pesar de que la más conocida y clásica fue la que realizó Ivan Morris en el año 1967, la más reciente hasta el momento (muy alabada, además, por la crítica académica) es la que publicó la editorial Penguin Books en el 2007, hecha por Meredith McKinney.
La mencionada presentación de la traducción en portugués de El Libro de Cabecera se realizará hoy sábado 23 de Marzo, a las 11:00 am, en la Librería Martin Fontes Paulista, en la ciudad de São Paulo, Brasil. El libro fue publicado por la editorial Editora 34. Lo pueden comprar a través de este enlace.
Les comparto aquí la información acerca de una nueva y breve exhibición de ukiyo-e que se está llevando a cabo en la galería de Sebastian Izzard en Nueva York, y cuyo tema son las pinturas y estampas de los siglos XVIII y XIX en Japón.
El enlace que adjunto, les envía directamente al sitio Web de Izzard para aquellos interesados.
En mis faenas de identificación e investigación de los marfiles asiáticos del Museo Soumaya (para la cual se está organizando una próxima exhibición sobre la que escribiré una entrada en su momento), he tenido la grata sorpresa de encontrar este sitio web donde se reúne un volumen impresionante de información sobre escultura y arte budista japonés. El autor, no sólo alimenta al sitio de su propio conocimiento sobre el tema, o a partir de las más importantes fuentes bibliográficas conocidas (incluso fragmentos de fuentes primarias), sino que ha reunido un cúmulo de imágenes que contribuyen con un mayor entendimiento del fenómeno estudiado, y que además ofrece posibilidades comparativas que serían muy difíciles sin tener a mano los textos en los que se basa. De hecho, otro punto en favor de este sitio, es que provee al lector de otras fuentes electrónicas sobre arte budista o cultura japonesa que, en muchos casos, también son muy valiosas para el investigador o el público interesado en general.
Hay ejemplos en el sitio (el caso de Benzaiten que muestro en la imagen de arriba, por ejemplo) que me asombraron favorablemente por cuenta del nivel de detalle que llegan a alcanzar y la seriedad en la información que se brinda. En este sentido, lo considero una de las pocas herramientas serias que para el estudio del arte japonés podemos encontrar hoy día en la red. A pesar de que aún hay necesidad de una mayor presencia de este tipo de espacios en la red, poco a poco han ido apareciendo sitios como este que contribuyen con la difusión del conocimiento serio (y en ocasiones especializado) sobre esta disciplina. De hecho, creo que este caso me anima a abrir en el Blog una nueva sección (en ETIQUETAS) en donde se reseñen los mejores espacios web que sobre arte japonés podemos encontrar hoy día, y que se llamará EN LA WEB.
El segundo texto de esta serie (habíamos publicado ya otra entrada sobre Utamaro) estará dedicado al ilustrador Katsushika Hokusai 葛飾北斎 (1760-1849) y al filme de Shindō Kaneto 新藤兼人 Hokusai manga, también conocida en Occidente como Edo porn.
Hokusai manga 北斎漫画 (Bocetos de Hokusai)
Director: Shindō Kaneto 新藤兼人
Producida por: Shōchiku Eiga 松竹映画, 1981
Este es un filme biográfico que narra la vida de Hokusai y su lucha por convertirse en un artista reconocido. La historia comienza desde que Hokusai era joven y pobre, y va mostrando no sólo sus logros en el mundo de la ilustración ukiyo-e, sino también sus relaciones con diferentes intelectuales de la época, como el escritor Kyokutei Bakin 曲亭馬琴 (1767-1848), que se convierte en su amigo personal y lo apoya en su carrera. Además, otros aspectos importantes en la historia del filme son sus relaciones con su hija Ōi お栄, quien fue un puntal importante en su vida y quien además tiene una obra pictórica y gráfica sobre la que también comentamos hace ya un tiempo, a propósito de un documental en torno a ella producido por la televisión japonesa.
Aspectos importantes de su vida creativa, son núcleos dramáticos claves a lo largo del filme. En particular tres de ellos son seleccionados por el director como puntos de giros en la película. Estos son: sus famosas estampas sobre las 36 vistas del monte Fuji (Fugaku Sanjūrokkei 富嶽三十六景), creadas entre 1826 y 1833, su libro de esbozos Bocetos de Hokusai (Hokusai manga 北斎漫画), producido entre 1814 y 1878 en 15 volúmenes, y parte de su obra erótica, sobre todo la ilustración de la Buza y el pulpo (Ama to tako 海女と蛸), que se publicó como parte del libro erótico ilustrado El genuino y experto veterano al encuentro del virtuoso deleite (Kinoe no komatsu 喜能会之故真通), en 1814.
El conjunto de volúmenes dedicado a reunir los bocetos y apuntes visuales de Hokusai, y que se conoce como Hokusai manga, es precisamente el que le da nombre a esta película. A pesar de que erróneamente muchas veces hoy se les asocia (por cuenta de la palabra manga en su nombre) con la producción contemporánea de comics, estos libros reúnen los diferentes esbozos y estudios que fue compilando Hokusai a lo largo de su vida, y que muchas veces utilizó para su obra. También concibió varios de los volúmenes de este libro como fuentes para el estudio de movimientos del cuerpo, gestos faciales, ejercicios de composición, así como también animales, objetos, seres sobrenaturales o personas desempeñando actividades cotidianas. Por otro lado, otra de las funciones implícitas en esta obra de Hokusai es la educativa; el pensar esta antología de bocetos como un manual para sus discípulos, un funpon 粉本 (libro de notas), y que fue bastante común en la tradición de la enseñanza pictórica basada en el binomio maestro-discípulo(1).
A pesar de todos los aspectos de la vida de Hokusai que muestra el filme, hay una escena por la que mayormente es recordado, y es el momento en que concibe y crea la famosa imagen de una mujer buzo teniendo sexo con dos pulpos. Esta escena no sólo fue la base para algunos de los posters de la película, sino que incluso, en la versión para público de habla inglesa, el título con el que se distribuyó la película fue Edo porn, marcando justo este aspecto en detrimento del resto de la historia (aunque para ser honestos, los amoríos y las preocupaciones sobre estos por parte del protagonista, son uno de los ingredientes más activos en el filme).
En los trailers que se produjeron sobre el filme vemos también estas dos vertientes. Mientras el primero es más general en torno a la película, el segundo (sobre todo en su primera parte) enfatiza la escena de la mujer con el pulpo.
Incluyo también aquí, para nuestros lectores, referencias a cuatro de las investigaciones y catálogos más importantes que se han escrito sobre la vida y obra de Katsushika Hokusai en los últimos años. De entre todos los ilustradores del mundo del ukiyo, Hokusai es quizás del que más se produce, por lo que las referencias que les pongo aquí son de aquellos estudios que considero relevantes. Además de libros generales sobre su vida y obra, he incluido otros que se concentran en algún título específico de su producción.
Mañana se inaugura en la Japan Society Gallery de Nueva York, la exhibición Edo Pop: The Graphic Impact of Japanese Prints. Esta muestra yuxtapone más de cien estampas ukiyo-e, de la colección del Minneapolis Institute of Arts, con obras de arte contemporáneo de diez artistas internacionalmente reconocidos y que toman a la gráfica japonesa como fuente de inspiración estilística y técnica. Estos artistas de Japón, Estados Unidos y Europa, parten del ukiyo-e para representar la cultura contemporánea, ilustrando las más recientes influencias de las estampas del mundo flotante en el arte global.
Resulta interesante además, que esta exhibición coincide con un esfuerzo similar que se muestra actualmente en el Museo de Arte Carrillo Gil, en la ciudad de México, y que comentamos en un post pasado con motivo de la exposición Ukiyo-e: Imágenes del mundo flotante.
Una excelente noticia en la semana es que por iniciativa del International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken 日文研, en japonés), ya se encuentra disponible la colección completa de la importante revista japonesa especializada en ukiyo-eUkiyo-e geijutsu 浮世絵芸術 (El arte del ukiyo-e). Este acervo en línea forma parte de los esfuerzos por hacer accesibles los textos completos de fuentes importantes para conocer lo que se escribe en el mundo académico japonés, en este caso sobre ukiyo-e. En el sitio, es posible revisar todos los números publicados de la revista (de por sí difíciles de conseguir) y leer cada uno de sus artículos. Otro punto favorable es que las ilustraciones que en la versión impresa aparecían en color, mantienen esta característica en el nuevo formato digital. Por otro lado, no sólo se puede navegar a través de los diferentes números, sino también efectuar búsquedas por autor o por término, aspecto que le aporta una funcionalidad clave.
Esta revista, que comenzó a publicarse en el año 1962, es el órgano editorial de la Asociación Internacional para el Estudio del Ukiyo-e (Kokusai Ukiyo-e Gakkai 国際浮世絵学会, en japonés), que además celebra todos los años un congreso sobre estampa japonesa . Hoy día, el editor jefe de la revista es el investigador Shirakura Yoshihiko 白倉敬彦, quien es especialista en shunga.
Los invito a todos a ir a ver la exhibición Ukiyo-e: Imágenes del mundo flotante que recien se inauguró en el Museo de Arte Carrillo Gil en la ciudad de México. Esta exhibición (de la que les pongo aquí algunas imágenes) se propuso en primer lugar sacar por tercera vez a la luz parte de la colección de estampas japonesas que juntó el doctor Carrillo Gil desde su primer viaje a Japón en 1955, y que atesora el MACG, así como establecer un diálogo entre los ukiyo-e y la obra de algunos artistas contemporáneos mexicanos y japoneses que han tomado elementos de la estampa japonesa para sus propias creaciones.
Esta exhibición, que fue co-curada por Ibari Ortega y por mi, es unas de esas pocas posibilidades que tenemos en México de ver parte de la producción de estampas japonesas de los siglos XVIII y XIX. Estará abierta hasta fines de mayo de este año.
El día de ayer se realizó una conferencia en el SAE Institute, ubicado en la Colonia Condesa en el D.F., sobre el uso de la narración como recurso visual en el arte japonés. Esta charla, La narrativa gráfica japonesa: del emakimono al anime y el manga, impartida por el profesor Toshihiro Jinnouchi 陣内利博, forma parte de un taller organizado por el mencionado instituto y ha contado con el apoyo de Fundación Japón en México.
La conferencia se dividió en dos partes. En la primera, el profesor Jinnouchi presentó al público participante una introducción general a la historia del arte japonés a partir de algunos ejes centrados en el uso de los sistemas narrativos, y en algunos de los más evidentes circuitos de producción y patrocinio de productos visuales, en diferentes épocas del desarrollo de la cultura material y visual japonesa.
A partir de imágenes vinculadas con el mundo religioso budista, la corte imperial, la aristocracia samurai, la cultura popular urbana, y la importación de objetos e imágenes de Occidente desde el siglo XVI, se intentó mostrarnos un historial de precedentes en el uso de algunos recursos narrativos que pudieron haber servido de base para el posterior desarrollo, de la posguerra hasta la actualidad, de la industria del manga y el anime japoneses.
Esta idea, muy recurrente en los últimos veinte años en una buena parte de las investigaciones que rescatan e historian la vida y quehaceres del mundo de los comics y de la animación en Japón, en mi opinión debe ser adecuadamente matizada. A pesar de que, por supuesto, existen abundantes ejemplos en la historia de las imágenes japonesas que evidencian el uso de estrategias narrativas visuales, esto no implica necesariamente que estos productos contemporáneos sean directos herederos de las diferentes tradiciones representativas previas. Por lo tanto, es muy importante también tomar en consideración las propias características y condicionantes de la industria del manga y el anime, así como sus contextos y aquellos diferentes lenguajes "nuevos" de los que se apropia (como el cinematográfico, por ejemplo).
En este sentido me pareció efectivo el uso que, para la conferencia, el profesor Jinnouchi le dio al término hyōgen-gura 表現蔵 (yo lo traduciría como repertorio representativo), es decir aquel acervo de imágenes previas que forma parte de ese "archivo visual" (como él lo llamó) con el que hoy día contamos, y del que cualquier creador contemporáneo se puede apropiar, sin que eso implique un pedigree inmediato de los productos actuales.
Finalmente, la segunda parte de la conferencia fue dedicada a mostrarnos, a partir de reproducciones de antiguos rollos ilustrados (emakimono 絵巻物), algunos de esos antiguos ejemplos en su totalidad, reviviendo las formas en que esos rollos eran "leidos"; ocasión casi única, ya que las formas más comunes de tener contacto con ellos hoy es a partir de fotografias de fragmentos. Esta, para mi, fue la cereza del pastel de la conferencia, que además permitió entender (a partir de la experiencia) cómo funcionaron en este soporte algunas de las estrategias narrativas que fueron precisamente el tema central de la charla.
De nuevo, agradezco a SAE Institute, a Fundación Japón y al profesor Toshihiro Jinnouchi por esta posibilidad y agradable tarde de lunes.
Mientras buscaba materiales audiovisuales interesantes para complementar un antiguo post sobre la técnica de la xilografía japonesa, encontré en YouTube un corto en video del Maestro Ichimura 市村先生, quien es uno de los pocos impresores tradicionales japoneses que mantienen viva la técnica del ukiyo-e. Ichimura-sensei, quien vive en la ciudad de Kioto, nos dió una entrevista en el año 2004 que reprodujimos íntegra en este blog hace ya unos meses.
Este video, al parecer, fue grabado un tiempo antes de la entrevista que le hice en su taller.
A continuación quisiera compartirles una serie de cortos sobre diferentes aspectos de la manufactura del ukiyo-e. A pesar de que hoy día las pocas personas que se dedican a esta labor realizan una buena parte del proceso, en sus variadas fases, en el periodo Edo cada una de estas etapas eran llevadas a cabo por diferentes talleres, y por distintas personas en cada uno de esos talleres, por lo que insisto en la necesidad de tener presente a estas piezas como un trabajo colectivo.
Estos videos muestran el trabajo del grabador e impresor David Bull, quien reside en la ciudad de Tokio y que posee un muy interesante sitio web sobre la estampa japonesa y su técnica. Espero que los disfruten.
Con fuegos artificiales sobre el Sumida, en el puente de Ryōgoku, y uno de los héroes del Suikoden, les deseo un muy feliz año de la serpiente.
Mis mejores deseos para todos ustedes.