En este libro, se combinan imágenes de insectos con poemas kyōka seleccionados por Yadoya no Meshimori (Rokujuen), quien además escribió el prefacio, compuestos por los más renombrados poetas de los círculos de kyōka del momento.
Les brindo aquí algunas de las imágenes y los poemas que en ese entonces traduje al español para que puedan disfrutar al menos de fragmentos de este libro. Si desean, pueden consultar el proyecto del Museo Fitzwilliam para revisar la totalidad del texto.
Oruga velluda
ke o fuite
kizu ya motomensashitsukete
kimi ga atari ni
hai-kakarinaba
Si treparas sobre ella
sólo te daría escozor,
ya que, dice el refrán,
“¡si soplas el pelo de otro
saldrán a la luz tus propias faltas!”
̶ Yomo no Akara
Avispa cartonerakowagowa ni
toru hachi no su no
anani eya
umashi otome o
mitsu no ajiwai
Como cuando llego
a la entrada de la colmena,
soy tímido al encontrarme
con una bella y joven dama
que sabe a dulce miel
̶ Shiriyake no Sarundo
Grillo de matorral
yona yona wa umaoi-mushi no
ne ni zo naku
kimi ni kokoro no
hazuna nobashite
Noche tras noche larga,
yo relincho, relincho,
cual insecto “a caballo”,
como corazón encabestrado
que se desboca hacia ti
̶ Karagoromo Kisshū
Ciempiés
negawakuba kimi ga tsubaki ni
tokedoke to
tokete nebuto no
kusuri to mogana
Si pudiera cumplir mi deseo,
estaría cerca de ti,
durmiendo sonoramente a tu lado,
para que tu saliva me derrita
y sea un bálsamo para curar furúnculos
̶ Shikatsube no Magao
Rana
hito zute ni kudokedo kubi o
furu ike no
kairu no tsura e
mizuguki zo uki
¡Qué triste! Mi carta de amor
que envió el intermediario
hizo mover su cabeza a un
“no” – como el agua hace
frente a una rana en el viejo estanque
̶ Yadoya no Meshimori